IOL 2003의 텍스트 버전


문제 #1 (20 점). 1916년 러시아의 학자 야코프 린츠바흐는 모국어에 관계 없이 모든 사람에게 이해될 수 있어야 한다는 생각으로 만국 공통의 문자 체계를 발명하였다. 린츠바흐는 그의 새로운 언어를 ‘초월 대수’라고 불렀다.

린츠바흐의 언어로 적힌 문장들과 그 한국어 번역이 제시되어 있다.

iol-2003-i1-data-1.png
  1. 아버지와 형이 이야기한다.
  2. 거인(복수)이 느긋하게 일한다.
  3. 고아들이 편지를 쓴다.
  4. 너에 대해 쓴 사람은 우리가 아니었다.
  5. 그 편지가 쓰인 것은 그(여성)에 의해서가 아니었다.
  6. 아버지가 일을 좋아하지 않는다.
  7. 못된 거인이 부모님(복수)을 먹었다.
  8. 그(여성)가 서두르지 않는다.

(a) 한국어로 번역하여라.

iol-2003-i1-data-2

(b) ‘초월 대수’로 적어라.

  1. 나와 나의 남편이 이야기한 것은 그들에 대해서가 아니었다.
  2. 사람들이 마지못해 일한다.
  3. 착한 과부가 직업이 없는 난쟁이를 사랑한다.
  4. 너희들에 대해서 이야기될 것이다.

문제#2 (20 점). 아래는 이집트 아랍어로 적힌 연산 등식들이다. 마지막 합계를 제외한 모든 숫자들은 분자와 분모가 모두 10을 넘지 않고 분모가 1이 아닌 분수의 형식으로 제시되어 있다.

tumn + tumnēn = talatt itmān

sabaʕt itlāt + suds = ʕašart irbāʕ

tusʕēn + tusʕ = sudsēn

xamast ixmās + subʕ = tamānt isbāʕ

subʕēn + xumsēn = \dfrac{24}{35}

(a) 이 등식들을 아라비아 숫자로 적어라.

(b) 등식    rubʕ + ʕašart itsāʕ = sabaʕt isdās    에는 기호가 하나 빠져 있다. 어떤 기호인가?

 

⚠ 글자 š 는 한국어의 ‘시’와 유사한 자음이고, x 는 한국어 단어 ‘흙’의 ‘ㅎ’과 유사한 자음이다. ʕ 는 아랍어의 특정한 자음이다. 모음 위에 쓰인 가로선은 그 모음이 길게 발음된다는 것을 표시한다.

아랍어의 이집트 방언은 약 45,000,000 명이 사용하는 언어이다. 이집트의 상당한 경제적, 정치적, 문화적 영향력과, 무엇보다도 이집트의 라디오 및 텔레비전 프로그램들의 방대한 양과 인기 덕에, 이 방언은 아랍어의 다른 방언 화자들도 널리 이해할 수 있다.

문제 #3 (20 점).

문제 #4 (20 점).

문제 #5 (20 점).